martes, 10 de abril de 2018

Nacerá una Bruja, entrevista a Rodolfo Martínez.

Como todos los seguidores de las aventuras de Conan sabrán, hace poco más de una semana la editorial Sportula publicó el primer tomo, de cuatro, de "Las Crónicas Nemedias", con el título de "Nacerá una Bruja".


Maravillosa portada de Breogán Álvarez. Sin palabras.

Con una nueva traducción realizada por Rodolfo Martínez, que ya pudimos entrevistar anteriormente con la salida de "La Canción de Bélit", en su interior encontraremos los siguientes relatos:
Cimmeria (poema)
La hija del gigante de hielo
La torre del elefante
El dios del cuenco
Rufianes en casa
La Reina de la Costa Negra
El valle de las mujeres perdidas
Nathok el velado
Sombras a la luz de la luna
Nacerá una bruja

De nuevo, y aprovechando el primer tomo de esta nueva traducción de las obras de Robert Ervin Howard , entrevistamos a Rodolfo para que nos hable algo más de su trabajo.

Buenas Rodolfo, gracias y bienvenido de nuevo a La Ira de Crom.

Hola. Un placer estar de nuevo por aquí.

1º- Nacerá una Bruja es el primer libro de cuatro tomos que publicará la editorial Sportula y que recopila los relatos originales de Robert E. Howard. ¿Qué tendrías que decirle a los seguidores del cimmerio que ya tengan sus relatos para adquirir esta nueva edición?

Bueno, en primer lugar, creo que el aspecto de la edición habla por sí misma: tanto la portada como las ilustraciones interiores, creadas expresamente para esta edición, son una maravilla.

Añadamos aparte de eso que se trata de una nueva traducción y que es la primera vez en castellano que se trabaja con el texto original de Robert E. Howard, antes de que pasara por las manos de Sprague de Camp, que cambió y editó numerosas cosas. Cierto que la edición de Timun Mas traduce una edición inglés que recupera los textos originales de Howard, pero la versión española, al menos en el primer volumen, seguía la traducción que hizo Beatriz Oberlander para Forum de los textos retocados por De Camp.

Finalmente, he intentado darle un valor añadido, por una parte con el ensayo introductorio (en el primer volumen analizo las principales características de Howard como narrador, en los siguientes, otros autores tocarán otros temas) y por la otra con los apéndices, que aportan datos relevantes e interesantes.
No miento si digo que pretendo que esta edición sea la edición definitiva del Conan de Howard en castellano. Al menos, esa es mi intención. Son los lectores los que tienen que decidir, lógicamente, si he cumplido ese propósito o no.


Rodolfo Martínez

2º- Rodolfo, aunque muchos de nuestros lectores ya lo sabrán el orden de los relatos responde al orden cronológico que John D. Clark y P. Schuyler Miller presentaron a Robert Ervin Howard. ¿Qué nos puedes hablar de ello? ¿Por qué decidisteis adoptar este orden y no otro como el de escritura de R.E.H.?

Sí, es más o menos ese orden, aunque con pequeñas diferencias: sitúo «La hija del gigante de hielo» como primer relato, por ejemplo, cosa que ellos no hacen.
El cómo ordenar los diferentes relatos fue una de las cosas que más quebraderos de cabeza me dio. ¿Era más útil presentarlos según la fecha de escritura o de acuerdo a la biografía de Conan? Ambas opciones tenían sus pros y sus contras, evidentemente. Acabé decidiéndome por la segunda porque, en cierto modo, ganó la discusión el fan que llevo dentro al que le gusta la idea de seguir la vida de Conan paso a paso, tal como fue sucediendo.

3º- ¿Por qué desde Sportula habéis emprendido esta ardua labor de una nueva traducción?

Pues el primer impulso fue un impulso de puro fan. No tenía la intención de traducir todo el Conan de Howard, solo La hora del dragón (la única novela protagonizada por el cimerio) con destino a la colección de Clásicos de Sportula. Lo hice por puro placer, porque me encanta la prosa de Howard y me gustaba la idea de intentar conseguir un equivalente lo más adecuado posible en castellano.
Pero cuando acabé de traducir la novela decidí liarme la manta a la cabeza y traducir todo el Conan de Howard. De nuevo, en buena medida, por puro placer personal. No tenía ni idea de cómo recibirían los lectores una nueva edición de esos textos. Pero la idea me gustaba cada vez más y decidí lanzarme a ello.

Así que, curiosamente, lo primero que traduje será lo último en ser publicado, ya que de acuerdo a la biografía de Conan, es su momento más avanzado en el tiempo.
Aún no he terminado. Me queda lo que sería el tercer volumen. Pero ha sido y está siendo una de las cosas más satisfactorias que he realizado en mi vida. Me encanta traducir a Howard, lo confieso. Y me lo paso muy bien en el proceso.


Robert Ervin Howard, siempre soñador, vigilante y en guardia, como buen texano.


4º- Para quien lo desconozca. ¿Habéis tenido que pedir permisos para publicar la obra de R.E.H. o es ya de dominio público en Europa?

Howard muere en 1936. En los Estados Unidos su obra es de dominio público hace tiempo, creo recordar que desde mediados de los años cincuenta o sesenta a causa de las leyes americanas del copyright imperantes en la época: por aquel entonces la mera publicación no otorgaba de facto el copyright, sino que había que registrar los textos. Si ese registro no se hacía, el texto era de dominio público en el momento de su publicación. Encima, el registro lo solían hacer las revistas que publicaban ese material, así que el copyright era suyo. A los veinte años había que renovarlo y, si no se hacía o no aparecía nadie que pudiera demostrar que era el dueño legítimo o su heredero, el texto pasaba a dominio público.

Eso en Estados Unidos. Pero ¿y en Europa y más concretamente en España? Aquí se aplica la Convención de Berna, que establece un límite mínimo de 50 años desde la muerte del autor (contando a partir del 1 de enero del año siguiente al del fallecimiento) para que las obras pasen a dominio público. Algunos países pueden modificar ese límite y en la Unión Europea ese plazo se amplía a 70 años y, concretamente en España, para los autores fallecidos antes del 11 de noviembre de 1987, establece 80 años.
Por lo tanto, Howard no entró en el dominio público hasta el 1 de enero de 2017.

Aunque quizá lo hizo antes. El Convenio de Berna tiene una regla, llamada «del plazo más corto» que viene a decir que si la obra es de dominio público en el lugar de origen, lo es en el resto de los países. Sin embargo, al firmar y el Convenio de Berna y desarrollarlo posteriormente en una ley propia, España no recoge de forma explícita esa regla del plazo más corto, por lo que decidir si se aplica o no es peliagudo… y puede acabar en los tribunales.
Así pues, si suponemos que se aplica la mencionada regla, la obra de Howard es de dominio público desde, más o menos, los años sesenta. De no ser así, lo es desde 2017.


Magnífica ilustración de Juan Alberto Hernández para el relato "Sombras a la luz de la luna"

5º- Como curiosidad ¿Ha habido algún término o frase en particular que te haya costado más trabajo traducir que otras? ¿En qué relato en concreto?

Howard gusta de usar a menudo términos arcaicos en lo que se refiere, por ejemplo, a armamento o incluso vestimenta y algunas de sus frases hechas son peculiares hoy en día y difíciles de entender. Pero con paciencia e investigando, acabas dando con el equivalente en castellano.

Lo que más quebraderos de cabeza me dio fue, en realidad, traducir la poesía: el poema «Cimeria», que abre el libro, y los pequeños trozos de la Canción de Bêlit que hay al principio de cada capítulo de «La reina de la costa negra». En realidad, más que traducirlos, creé poemas nuevos que tratasen los mismos temas y usaran imágenes y metáforas parecidas, aunque el lector puede encontrar una traducción literal en prosa al final del libro.


Novela de Rodolfo que amplía el tiempo de Conan con su amada Bélit.

6º- De los magníficos relatos que se incluyen en Nacerá una Bruja ¿Qué relatos son los que más te gustan a ti o has disfrutado más en su proceso de traducción?

Mi relato favorito de Howard siempre ha sido, precisamente «Nacerá una bruja», que fue el primero que leí, hace muchos años. Luego, de este volumen me gustan mucho «La hija del gigante de hielo», «El dios del cuenco» y «Sombras a la luz de la luna».

7º- Al igual que en tu novela La Canción de Belit podemos disfrutar de una excelente portada de Breogán Álvarez ¿Qué nos puedes decir del proceso de trabajo que habéis llevado para su creación?

En La canción de Bêlit, Breogán lo tuvo relativamente fácil, en el sentido de que ahí la portada representa un momento concreto de la novela y punto. Pero aquí quería algo que en cierto modo resumiera todo el libro, que tuviera elementos de todos, o la mayoría, de los relatos. Fue un reto del que Breogán salió más que airoso con una ilustración impresionante.

8º- Del mismo modo, y uno de los alicientes de esta nueva edición, son las exclusivas ilustraciones interiores de Juan Alberto Hernández. ¿Qué nos puedes hablar de su trabajo?

A Juan Alberto, como a Breogán, lo conocí en el Festival Celsius en Avilés. Era amigo de unos amigos comunes, nos pusimos a hablar, descubrí que era ilustrador y me mostró parte de su trabajo. En cuanto lo vi, supe que había encontrado lo que buscaba. Encima, como fan de Conan que es, se entusiasmó con el proyecto y se dejó la piel en el trabajo. Qué más puedo pedir.
El trabajo de los dos, tanto de Breogán como de Juan Alberto, me parece impresionante. Y si está edición encuentra un hueco en el corazón de los lectores, creo que será en buena medida gracias a ellos.


Otra magnífica ilustración de Juan Alberto Hernández para el interior del libro ¿Adivináis el relato?

9º- Si no me equivoco el próximo tomo saldrá en el siguiente año. ¿Tienes ya pensado un título o los relatos que incluirán? ¿Algo que nos puedas adelantar?

El libro se titulará El diablo de hierro e incluye los siguientes relatos:
Sombras sobre Zamboula
Xuthal del crepúsculo
El diablo de hierro
El pueblo del círculo negro
El extranjero negro
Tendrá un ensayo introductorio de Armando Boix en el que hablará de cómo Howard fue creando la Era Hibórea y cómo esta fue evolucionando y, por supuesto, numerosos apéndices, en este caso dedicados al trasvase de Conan a otros medios (cine, cómic, videojuegos…) y a los pastiches de Conan escritos por autores posteriores a Howard. 


La portada de Breogán Álvarez, sin títulos.

10º- Para quien le cueste trabajo conseguir Nacerá una Bruja en su librería habitual ¿Dónde se puede comprar con facilidad?

Hay varias opciones. Si no le importa comprar por internet, le recomiendo Cyberdark: 
https://tienda.cyberdark.net/nacera-una-bruja-las-cronicas-nemedias-1-n248454.html
Y, si prefiere hacerlo en su librería habitual, muy sencillo: que le diga a su librero que nos escriba a sportula@sportula.es y nos lo pida.

Muchas gracias por tu tiempo Rodolfo, creo que Robert E. Howard estaría muy orgulloso con el trabajo que estáis realizando desde Sportula. Enhorabuena. Si quieres añadir algo más adelante. Un saludo bárbaro.

Gracias de nuevo a vosotros por darme esta oportunidad de hablar de mi trabajo y de Howard. Y espero que el año que viene estemos aquí mismo hablando del segundo volumen.
Entretanto, que Crom nos de fuerza para aplastar a nuestros enemigos. Y si no lo hace ¡que se vaya al infierno!

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...